Forum ZDW
römisch-katholisch => Die Bibel => Thema gestartet von: Marco96 am 08. August 2012, 14:30:09
-
Hallo liebe Freunde
Ich habe eine Frage zu dieser Bibelstelle(Joh 7,1-13).
[spoiler]
Joh 7,1 Danach zog Jesus in Galiläa umher; denn er wollte sich nicht in Judäa aufhalten, weil die Juden darauf aus waren, ihn zu töten.
Joh 7,2 Das Laubhüttenfest der Juden war nahe.
Joh 7,3 Da sagten seine Brüder zu ihm: Geh von hier fort und zieh nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du vollbringst.
Joh 7,4 Denn niemand wirkt im Verborgenen, wenn er öffentlich bekannt sein möchte. Wenn du dies tust, zeig dich der Welt!
Joh 7,5 Auch seine Brüder glaubten nämlich nicht an ihn.
Joh 7,6 Jesus sagte zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht gekommen, für euch aber ist immer die rechte Zeit.
Joh 7,7 Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber hasst sie, weil ich bezeuge, dass ihre Taten böse sind.
Joh 7,8 Geht ihr nur hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.
Joh 7,9 Das sagte er zu ihnen und er blieb in Galiläa.
Joh 7,10 Als aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, zog auch er hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern heimlich.
Joh 7,11 Die Juden suchten beim Fest nach ihm und sagten: Wo ist er?
Joh 7,12 Und in der Volksmenge wurde viel über ihn hin und her geredet. Die einen sagten: Er ist ein guter Mensch. Andere sagten: Nein, er führt das Volk in die Irre.
Joh 7,13 Aber niemand redete öffentlich über ihn, denn man fürchtete sich vor den Juden.[/spoiler]
Schaut auf das Fettgedruckte. Hat Jesus gelogen? Das verwirrt mich ein bischen...
Lg Marco
-
Joh 7,8 Geht ihr nur hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.
Joh 7,9 Das sagte er zu ihnen und er blieb in Galiläa.
Joh 7,10 Als aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, zog auch er hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern heimlich.
Schaut auf das Fettgedruckte. Hat Jesus gelogen? Das verwirrt mich ein bischen...
Kannst Du Frakturschrift lesen? :-)
Hier die Anmerkungen (siehe 12 und 13) zu dieser Bibelstelle aus der lateinisch-
deutschen Bibelübersetzung von Allioli/Arndt (6. Auflage, 1914):
(http://kath-zdw.ch/forum/index.php?action=dlattach;topic=2083.0;attach=535;image)
Demgemäß gilt: Wenn man auf den griechischen Urtext schaut, sieht die Sache wohl
ein wenig anders aus, nämlich daß Jesus sehr wohl nach Jerusalem gehen wollte, aber
nicht zum Beginn des Festes. (Jedenfalls habe ich diese Anmerkungen so verstanden.)
Vielleicht hilft Dir das ja ein wenig weiter.
Bei Bedarf schreibe ich die Anmerkungen 12 und 13 auch gern in lateinischen Buch-
staben auf. – Ggf. bitte noch mal hier im Thread melden.
Wenn das Bild zum Lesen zu klein ist, auf den Anhang klicken. Damit müßte es sich
eigentlich vergrößern lassen.
Marcel
-
Heutzutage ist es ein sehr grosses Problem, dass die Bibel viel falsch übersetzt wird! So bin ich z.b. jetzt auch reingefallen :-\
Danke vielmals für die Lateinische Form und die Erklärungen, lieber Marcel. Hat mir wirklich sehr geholfen :)
-
Heutzutage ist es ein sehr grosses Problem, dass die Bibel viel falsch übersetzt wird! So bin ich z.b. jetzt auch reingefallen
Ich glaube eher nicht, daß Du reingefallen bist. Und ich glaube auch nicht, daß die
Einheitsübersetzung – zumindest an dieser Stelle nicht – falsch ist. Leider kann ich
kein Altgriechisch, so daß ich auf den Urtext zurückgreifen könnte (denn der lateini-
sche Text der ▶ Vulgata (http://de.wikipedia.org/wiki/Vulgata) des hl. Hieronymus ist ja auch nur eine Übersetzung).
Hier nun doch noch die Anmerkungen 12 und 13 in heutiger Schrift:
(12) Der Heiland sagt nicht: Ich werde überhaupt nicht hinaufgehen, sondern: Ich
gehe nicht jetzt hinauf, mit euch, mit dem feierlichen Karawanenzuge, und um mich,
wie ihr wollt, als Messias zu erklären. Noch einfacher nach Aug. Thom. u. a.: Ich gehe
nicht hinauf zum Festtage. — (13) Nach dem Griechischen: Nachdem aber seine Brü-
der zum Festtage hinaufgezogen waren, zog auch er hinauf. Es wird nicht gesagt: Er
zog zum Festtage hinauf, sondern nur: Er ging nach Jerusalem. Damit fällt jeder Wi-
derspruch gegen V. 8.
(Fettschrift von mir.)
Hier noch der Textvergleich zwischen der Vulgata des hl. Hieronymus und der 1979
herausgekommenen »Nova Vulgata«:
Vers 10 (Joh 7,10):
▶ Vulgata (http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost04/Hieronymus/hie_vn04.html#07): Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum
non manifeste, sed quasi in occulto.
▶ Nova Vulgata (http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-ioannem_lt.html#7): Ut autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse
ascendit, non manifeste sed quasi in occulto.
Daran sieht man, daß in der neueren lateinischen Übersetzung (der Nova Vulgata)
die Worte »ad diem festum« (»zum Festtage«) nicht nach dem »tunc et ipse as-
cendit« (»ging auch er hinauf«), sondern im vorderen Teil des Satzes stehen. Die
Nova Vulgata scheint also näher am griechischen Text zu sein (siehe Anmerkung
13).
So hat es auch die Einheitsübersetzung (»zum Fest« steht bei den »Brüdern«).
Marcel
-
Hallo Marco,
ich habe eine Bibel von 1962, also ein älteres Model, und da steht tatsächlich drin:
7,8
"Geht ihr hinauf zum Fest; ich gehe noch nicht hinauf zu diesem Fest, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist."
Nur ein kleines Wort was fehlt ergibt einen völlig anderen Sachverhalt.
Und zum Vergleich habe ich eine Luther Bibel, da steht dann drin:
7,8
"Geht ihr hinauf zum Fest! Ich will nicht hinauf gehen zu diesem Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt."
Wie ich finde, ist das schon sehr gravierend wie diese Bibeln voneinander abweichen.
Also, ich würde nie vermuten, dass Jesus lügt, er lügt nie!!!
Eher lügen die Übersetzer der Bibeln.
Judith